{"id":17647,"date":"2021-09-30T05:00:16","date_gmt":"2021-09-30T12:00:16","guid":{"rendered":"http:\/\/sanaeishida.com\/?p=17647"},"modified":"2021-09-29T15:06:46","modified_gmt":"2021-09-29T22:06:46","slug":"you-never-know-what-can-happen-if-you-just-ask","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/sanaeishida.com\/?p=17647","title":{"rendered":"A simple offer can lead to so many things"},"content":{"rendered":"<p><img fetchpriority=\"high\" decoding=\"async\" class=\"alignleft size-full wp-image-17649\" src=\"http:\/\/sanaeishida.com\/wp-content\/uploads\/2021\/09\/2014-2020tuttlebooks-1-scaled.jpg\" alt=\"\" width=\"1139\" height=\"2560\" srcset=\"https:\/\/sanaeishida.com\/wp-content\/uploads\/2021\/09\/2014-2020tuttlebooks-1-scaled.jpg 1139w, https:\/\/sanaeishida.com\/wp-content\/uploads\/2021\/09\/2014-2020tuttlebooks-1-133x300.jpg 133w, https:\/\/sanaeishida.com\/wp-content\/uploads\/2021\/09\/2014-2020tuttlebooks-1-455x1024.jpg 455w, https:\/\/sanaeishida.com\/wp-content\/uploads\/2021\/09\/2014-2020tuttlebooks-1-683x1536.jpg 683w, https:\/\/sanaeishida.com\/wp-content\/uploads\/2021\/09\/2014-2020tuttlebooks-1-911x2048.jpg 911w\" sizes=\"(max-width: 1139px) 100vw, 1139px\" \/><\/p>\n<p>Way back in 2014, back when sewing blogs felt a little different from the current vibe, I was approached by a marketing person at <a href=\"https:\/\/www.tuttlepublishing.com\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Tuttle Publishing<\/a> about reviewing a couple of Japanese sewing books that had been freshly translated into English. <a href=\"https:\/\/sanaeishida.com\/?p=10432\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">I said yes, of course<\/a>. As I was corresponding back and forth with the marketing person, I offhandedly mentioned that if they ever needed another translator, I was happy to help out. A single sentence in a short email.<\/p>\n<p>A few months later, an editor from Tuttle Publishing reached out and asked if I would be interested in translating <a href=\"https:\/\/www.tuttlepublishing.com\/origami-crafts\/stylish-remakes-paperback-with-flaps\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">this book<\/a>. I said yes, of course. And then I kept saying yes and the other day when I received another translation assignment, I noticed that somewhere along the way I had stopped keeping track. I was shocked to count up the books &#8212; I am currently working on my 20th translation project!<\/p>\n<p>There are 17 shown up there from 2014 to 2020 and three more will be published next year, which I can&#8217;t show yet. Translation projects are a different animal from working on the books I publish through <a href=\"https:\/\/sasquatchbooks.com\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Sasquatch Books<\/a> and <a href=\"https:\/\/sasquatchbooks.com\/little-bigfoot\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Little Bigfoot<\/a>. I am paid a one time fee for the translations and don&#8217;t get any royalties. I love doing the translations because they require me to use a different set of problem-solving skills. It&#8217;s still writing, but with a twist since the original words aren&#8217;t mine and I&#8217;m tasked to convey the nuance of the Japanese text while keeping an English-reading audience in mind.<\/p>\n<p>I&#8217;m learning all about natural dyeing right now via this latest translation project, and it&#8217;s so educational! Very much like a science project!<\/p>\n<p>More than anything, I was marveling that all of this came from putting out a simple question. It makes one wonder, &#8220;What else can I ask?&#8221;<\/p>\n<p>I hope you are all doing well, my friends! I&#8217;ve decided to make some website\/blog changes over the next few weeks, so I may skip a blog post for October, but I will definitely be back for November. I apologize in advance if things get glitchy around here. In the meantime, I am sending you all <em>shiawase*<\/em> thoughts!<\/p>\n<p>*<em>Shiawase<\/em> is a Japanese word that roughly means happiness or good fortune.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Way back in 2014, back when sewing blogs felt a little different from the current vibe, I was approached by a marketing person at Tuttle Publishing about reviewing a couple of Japanese sewing books that had been freshly translated into English. I said yes, of course. As I was corresponding back and forth with the marketing person, I offhandedly mentioned that if they ever needed another translator, I was happy to help out. A single sentence in a short email. A few months later, an editor from Tuttle Publishing reached out and asked if I would be interested in translating this book. I said yes, of course. And then I kept saying yes and the other day when I received another translation assignment, I noticed that somewhere along the way I had stopped keeping track. I was shocked to count up the books &#8212; I am currently working on my 20th translation project! There are 17 shown up there from 2014 to 2020 and three more will be published next year, which I can&#8217;t show yet. Translation projects are a different animal from working on the books I publish through Sasquatch Books and Little Bigfoot. I am paid a one time fee for the translations and don&#8217;t get any royalties. I love doing the translations because they require me to use a different set of problem-solving skills. It&#8217;s still writing, but with a twist since the original words aren&#8217;t mine and I&#8217;m tasked to convey the nuance of the Japanese text while keeping an English-reading audience in mind. I&#8217;m learning all about natural dyeing right now via this latest translation project, and it&#8217;s so educational! Very much like a science project! More than anything, I was marveling that all of this came from putting out a simple question. It makes one wonder, &#8220;What else can I ask?&#8221; I hope you are all doing well, my friends! I&#8217;ve decided to make some website\/blog changes over the next few weeks, so I may skip a blog post for October, but I will definitely be back for November. I apologize in advance if things get glitchy around here. In the meantime, I am sending you all shiawase* thoughts! *Shiawase is a Japanese word that roughly means happiness or good fortune.<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_genesis_hide_title":false,"_genesis_hide_breadcrumbs":false,"_genesis_hide_singular_image":false,"_genesis_hide_footer_widgets":false,"_genesis_custom_body_class":"","_genesis_custom_post_class":"","_genesis_layout":"","footnotes":""},"categories":[60],"tags":[],"class_list":{"0":"post-17647","1":"post","2":"type-post","3":"status-publish","4":"format-standard","6":"category-book","7":"entry","8":"has-post-thumbnail"},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/sanaeishida.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/17647","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/sanaeishida.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/sanaeishida.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/sanaeishida.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/sanaeishida.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=17647"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/sanaeishida.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/17647\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":17652,"href":"https:\/\/sanaeishida.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/17647\/revisions\/17652"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/sanaeishida.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=17647"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/sanaeishida.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=17647"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/sanaeishida.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=17647"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}